文章来源http://xuexi88.blogspot.com/
Historical Background of British and American English
The history of the English language is divided into three periods: The period from 450 to 1150 is known as the Old English. It is described as the period of full inflections(词尾变化), since during most of this period the case ending of the noun, the adjective and the conjugation(结合) of the verb were not weakened. Old English was a highly inflected language. It had a complete system of declensions(变格) with four case and conjugations. So Old English grammar differs from Modern English grammar in these aspects(方面). The period from 1150 is known as the Middle English period. It is know as the period inflections. This period was marked by important changes in the English language. The Norman Conquest was the cause of these changes. The change of this period had a great effect on both grammar and vocabulary. In this period many Old English words were lost, but thousands of words borrowed from French and Latin appeared in the English vocabulary. In the Middle English period grammatical gender(性) disappeared, grammatical gender was completely replaced by the natural gender.
Modern English period extends from 1500 to the present day. The Early modern English period extends from 1500 to 1700. The chief influence of this time was great humanistic(人文主义的) movement of the Renaissance. The influence of Latin and Greek on English was great. The nineteenth and twentieth centuries are a period of rapid expansion(扩张) for the English vocabulary in the history of the English language.
The development of the English language in America can be separated into three periods: The first period extends from the settlement of Jamestown in 1607 to the end of colonial times. In this period the population in America numbered about four million people, 90 of percent of whom came from Britain. The second period covers the expansion of the original thirteen colonies. This time may be said to close with the Civil War, about 1860. This period was marked by the arrival of the new immigrants(移民) from Ireland and Germany. The third period, since the Civil War, is marked by an important change in the source from which the European immigrants came. They came from northern and southern Europe in large numbers.
As time went on, the English language gradually changed on both sides of the Atlantic. The Americans adopted(接纳) many words from foreign languages and invented large number of new words to meet their various needs.
    American English began in the seventeenth century. At the beginning of the 17th century the English language was brought to North American by colonists from English. They used 
                  the language spoken in England, that is, Elizabethan English, 
                  the language used by Shakespeare, Milton and Banyan. At first 
                  the language stayed the same as the language used in Britain, 
                  but slowly the language began to change. Sometimes, the 
                  English spoken in American changed but sometimes the language 
                  spoken in the place stayed the same, while the language in 
                  England changed.
                        Following American independence, famous persons like 
                  Thomas Jefferson, John Adams, and Webster began to consider 
                  that the country should have a language of its own. English in 
                  America has developed a character(特点) of its own, reflecting 
                  the life and the physical and social environment of the 
                  American people.
                     Selected from An Introduction to English Lexicology by Lin 
                  Chengzhang
                  To the top(回页首) 
                  A Brief Look at the History of English
                      赵宝斌 摘选 注释
                    The history of English is conventionally(按惯例), if perhaps 
                  too neatly(巧妙地), divided into three periods usually called Old 
                  English (or Anglo-Saxon), Middle English, and Modern English. 
                  The earliest period begins with the migration of certain 
                  Germanic tribes from the continent to Britain in the fifth 
                  century A. D., though no records of their language survive 
                  from before the seventh century, and it continues until the 
                  end of the eleventh century or a bit later. By that time 
                  Latin, Old Norse (the language of the Viking invaders), and 
                  especially the Anglo-Norman French of the dominant(占优势的) class 
                  after the Norman Conquest in 1066 had begun to have a 
                  substantial impact(冲击) on the lexicon(词法), and the 
                  well-developed inflectional(词尾变化的) system that typifies(代表) 
                  the grammar of Old English had begun to break down. The 
                  following brief sample of Old English prose illustrates 
                  several of the significant ways in which change has so 
                  transformed(转化) English that we must look carefully to find 
                  points of resemblance(相似) between the language of the tenth 
                  century and our own. It is taken from Aelfric's "Homily on St. 
                  Gregory the Great" and concerns the famous story of how that 
                  pope came to send missionaries(传教士) to convert(使...改变信仰) the 
                  Anglo-Saxons to Christianity after seeing Anglo-Saxon boys for 
                  sale as slaves in Rome.
                        A few of these words will be recognized as identical(一致) 
                  in spelling with their modern equivalents(对应词) -- he, of, him, 
                  for, and, on -- and the resemblance of a few others to 
                  familiar words may be guessed -- nama to name, comon to come, 
                  wære to were, wæs to was -- but only those who have made a 
                  special study of Old English will be able to read the passage 
                  with understanding. The sense of it is as follows: "Again he 
                  [St. Gregory] asked what might be the name of the people from 
                  which they came. It was answered to him that they were named 
                  Angles. Then he said, 'Rightly are they called Angles because 
                  they have the beauty of angels, and it is fitting that such as 
                  they should be angels' companions in heaven.' " Some of the 
                  words in the original have survived in altered form, including 
                  axode (asked), hu (how), rihtlice (rightly), engla (angels), 
                  habbað (have), swilcum (such), heofonum (heaven), and beon 
                  (be). Others, however, have vanished from our lexicon, mostly 
                  without a trace, including several that were quite common 
                  words in Old English: eft "again," ðeode "people, nation," 
                  cwæð "said, spoke," gehatene "called, named," wlite 
                  "appearance, beauty," and geferan "companions." Recognition of 
                  some words is naturally hindered by the presence of two 
                  special characters, þ, called "thorn," and ð, called "edh," 
                  which served in Old English to represent the sounds now 
                  spelled with th.
                      Other points worth noting include the fact that the 
                  pronoun system did not yet, in the late tenth century, include 
                  the third person plural forms beginning with th-: hi appears 
                  where we would use they. Several aspects(方面) of word order 
                  will also strike the reader as oddly unlike ours. Subject and 
                  verb are inverted(倒装) after an adverb -- þa cwæð he "Then said 
                  he" -- a phenomenon(现象) not unknown in Modern English but now 
                  restricted to a few adverbs such as never and requiring the 
                  presence of an auxiliary verb like do or have. In 
                  subordinate(复合句) clauses the main verb must be last, and so an 
                  object or a preposition may precede it in a way no longer 
                  natural: þe hi of comon "which they from came," for ðan ðe hi 
                  engla wlite habbað "because they angels' beauty have."
                        Perhaps the most distinctive difference between Old and 
                  Modern English reflected in Aelfric's sentences is the 
                  elaborate(细微) system of inflections, of which we now have only 
                  remnants. Nouns, adjectives, and even the definite article are 
                  inflected for gender, case(格), and number: ðære ðeode "(of) 
                  the people" is feminine(女性的), genitive(属格的), and singular, 
                  Angle "Angles" is masculine(男性的), accusative(宾格的), and plural, 
                  and swilcum "such" is masculine, dative(与格的), and plural. The 
                  system of inflections for verbs was also more elaborate than 
                  ours: for example, habbað "have" ends with the -að suffix 
                  characteristic(特性) of plural present indicative verbs. In 
                  addition, there were two imperative(祈使) forms, four 
                  subjunctive forms (two for the present tense and two for the 
                  preterit, or past, tense), and several others which we no 
                  longer have. Even where Modern English retains(保留) a 
                  particular category(范围) of inflection, the form has often 
                  changed. Old English present participles ended in -ende not 
                  -ing, and past participles bore a prefix ge- (as geandwyrd 
                  "answered" above).
                        The period of Middle English extends roughly(大概) from 
                  the twelfth century through the fifteenth. The influence of 
                  French (and Latin, often by way of French) upon the lexicon 
                  continued throughout this period, the loss of some inflections 
                  and the reduction of others (often to a final unstressed(非读的) 
                  vowel spelled -e) accelerated(加强), and many changes took place 
                  within the phonological(音韵的) and grammatical systems of the 
                  language. A typical prose passage, especially one from the 
                  later part of the period, will not have such a foreign look to 
                  us as Aelfric's prose(散文) has; but it will not be mistaken for 
                  contemporary writing either. The following brief passage is 
                  drawn from a work of the late fourteenth century called 
                  Mandeville's Travels. It is fiction(小说) in the guise(外观) of 
                  travel literature, and, though it purports(主旨) to be from the 
                  pen of an English knight, it was originally written in French 
                  and later translated into Latin and English. In this 
                  extract(摘录) Mandeville describes the land of Bactria, 
                  apparently not an altogether inviting place, as it is 
                  inhabited(居住) by "full yuele [evil] folk and full cruell."
                        The spelling is often peculiar by modern standards and 
                  even inconsistent(不一致) within these few sentences (contré and 
                  contree, o [griffoun] and a [gret hors], þanne and þan, for 
                  example). Moreover, in the original text, there is in addition 
                  to thorn another old character 3, called "yogh," to make 
                  difficulty. It can represent several sounds but here may be 
                  thought of as equivalent to y. Even the older spellings 
                  (including those where u stands for v or vice versa) are 
                  recognizable, however, and there are only a few words like 
                  ipotaynes "hippopotamuses" and sithes "times" that have 
                  dropped out of the language altogether. We may notice a few 
                  words and phrases that have meanings no longer common such as 
                  byttere "salty," o this half "on this side of the world," and 
                  at the poynt "to hand," and the effect of the centuries-long 
                  dominance(统治) of French on the vocabulary is evident in many 
                  familiar words which could not have occurred in Aelfric's 
                  writing even if his subject had allowed them, words like 
                  contree, ryueres, plentee, egle, and lyoun.
                       In general word order is now very close to that of our 
                  time, though we notice constructions like hath the body more 
                  gret and three sithes more þan is the water of the see. We 
                  also notice that present tense verbs still receive a plural 
                  inflection as in beren, dwellen, han, and ben and that while 
                  nominative(主格的) þei has replaced Aelfric's hi in the third 
                  person plural, the form for objects is still hem. All the 
                  same, the number of inflections for nouns, adjectives, and 
                  verbs has been greatly reduced, and in most respects 
                  Mandeville is closer to Modern than to Old English.
                       The period of Modern English extends from the sixteenth 
                  century to our own day. The early part of this period saw the 
                  completion of a revolution in the phonology(音韵学) of English 
                  that had begun in late Middle English and that effectively 
                  redistributed(再分散) the occurrence(发生) of the vowel 
                  phonemes(音素) to something approximating(接近) their present 
                  pattern. (Mandeville's English would have sounded even less 
                  familiar to us than it looks.) Other important early 
                  developments include the stabilizing(固定) effect on spelling of 
                  the printing press and the beginning of the direct influence 
                  of Latin and, to a lesser extent, Greek on the lexicon. Later, 
                  as English came into contact with other cultures around the 
                  world and distinctive(不同的) dialects(方言) of English developed 
                  in the many areas which Britain had colonized, numerous other 
                  languages made small but interesting contributions(贡献) to our 
                  word-stock.
                        The historical aspect of English really encompasses(包括) 
                  more than the three stages(阶段) of development just under 
                  consideration. English has what might be called a 
                  prehistory(史前的) as well. As we have seen, our language did not 
                  simply spring into existence; it was brought from the 
                  Continent by Germanic tribes who had no form of writing and 
                  hence left no records. Philologists(语言学家) know that they must 
                  have spoken a dialect of a language that can be called West 
                  Germanic and that other dialects of this unknown language must 
                  have included the ancestors(祖先) of such languages as German, 
                  Dutch, Low German, and Frisian. They know this because of 
                  certain systematic similarities which these languages share 
                  with each other but do not share with, say, Danish. However, 
                  they have had somehow to reconstruct what that language was 
                  like in its lexicon(词法), phonology(音韵学), grammar, and 
                  semantics(语义学) as best they can through sophisticated(先进的) 
                  techniques of comparison developed chiefly(主要地) during the 
                  last century. Similarly, because ancient and modern languages 
                  like Old Norse and Gothic or Icelandic and Norwegian have 
                  points in common with Old English and Old High German or Dutch 
                  and English that they do not share with French or Russian, it 
                  is clear that there was an earlier unrecorded language that 
                  can be called simply Germanic and that must be reconstructed 
                  in the same way. Still earlier, Germanic was just a dialect 
                  (the ancestors of Greek, Latin, and Sanskrit were three other 
                  such dialects) of a language conventionally designated 
                  (指定)Indo-European, and thus English is just one relatively 
                  young member of an ancient family of languages whose 
                  descendants(后代) cover a fair portion of the globe.
                      Selected from homepage by Eleston
                  To the top(回页首) 
                  English History
                  These pages provide a quick tour of the English language and 
                  the some of the changes it has seen. Included for your reading 
                  pleasure is a brief tour of Old English and Middle English. In 
                  addition, I have some Items of Interest and Related Links at 
                  the end.
                  Below is an excerpt of The Nativity according to Luke, first 
                  in Old English, then in Middle English (two translations, 
                  about 225 years apart). If you look at them carefully, you can 
                  see the similarities -- and the striking(明显) differences. 
                  Those who know German or a Scandinavian language can see why 
                  English is called a sister language of German. Also, there was 
                  a time back in the Old English period when the Scandinavian 
                  languages (Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic) and English 
                  were mutually understandable. English is certainly the one 
                  that has broken further away from the other four 
                  (Scandinavians can still pretty much understand each other's 
                  dialects), but the strong influence of Latin (mostly through 
                  the church and scholars) and the Norman invasion(入侵) of 
                  England brought about significant changes in the language, as 
                  did a host of smaller influences.
                  The Nativity was chosen because the gospels are available in 
                  all three "languages". 
                  Old English
                  Sotlice on tam dagum w?s geworden gebod fram tam 
                  casereAugusto, t?t eall ymbehwyrft w?re tomearcod. Teos 
                  tomearcodnesw?s ?ryst geworden fram tam deman Syrige Cirino. 
                  And ealle hig eodon,and syndrige ferdon on hyra ceastre. Da 
                  ferde Iosep fram Galilea of t?receastre Nazareth on Iudeisce 
                  ceastre Dauides, seo is genemned Bethleem, for tam te he w?s 
                  of Dauides huse and hirede; t?t he ferde mid Mariante him 
                  beweddod w?s, and w?s geeacnod. Sotlice w?s geworden ta hi tar 
                  w?ron, hire dagas w?ron gefyllede t?t heo cende. And heo cende 
                  hyre frumcennedan sunu, and hine mid cildclatum bewand, and 
                  hine on binne alede, for tam te hig n?fdon rum on cumena huse. 
                  And hyrdas w?ron on tam ylcan rice waciende, and nihtw?ccan 
                  healdende ofer heora heorda. TA stod Drihtnes engel wit hig, 
                  and Godes beorhtnes him ymbe scean; and hi him mycelum ege 
                  adredon. And se engel him to cw?e, Nelle GE eow adr?dan; 
                  sotlice nu ic eow bodie mycelne gefean, se bie eallum folce; 
                  for tam to d?g eow ys H?lend acenned, se is Drihten Crist, on 
                  Dauides ceastre. And tis tacen eow bye: GE gemetae an cild 
                  hr?glum bewunden, and on binne aled. And TA w?s f?ringa 
                  geworden mid tam engle mycelnes heofenlices werydes, God 
                  heriendra and tus cwetendra, Gode sy wuldor on heahnesse, and 
                  on eorean sybb mannum godes willan. 
                  Middle English
                  (translation by John Wycliffe, c. 1380-83)
                  And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the 
                  emperour August, thatal the world schulde be discryued. This 
                  firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie. And 
                  alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. 
                  And Joseph went vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to 
                  Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for 
                  that he was of the hous and of the meyne of Dauid, that he 
                  schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to 
                  hym, and was greet with child. And it was don, while thei 
                  weren there, the daies were fulfillid, that sche schulde bere 
                  child. And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in 
                  clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to 
                  hym in no chaumbir. And scheepherdis weren in the same cuntre, 
                  wakynge and kepynge the watchis of the nygt on her flok. And 
                  lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the 
                  cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with 
                  greet drede. And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for 
                  lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. 
                  For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, 
                  in the citee of Dauid. And this is a tokene to you; ye schulen 
                  fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. 
                  And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of 
                  heuenli knygthod, heriynge God, and seiynge, Glorie be in the 
                  higeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good 
                  wille.
                  (King James version, c. 1604)
                  And it came to passe in those dayes, that there went out a 
                  decree from Cesar Augustus, that all the world should be 
                  taxed. (And this taxing was first made when Cyrenius was 
                  gouernor of Syria) And all went to bee taxed, euery one into 
                  his owne citie. And Joseph also went vp fro Galilee, out of 
                  the citie of Nazareth, into Judea, vnto the citie of Dauid, 
                  which is called Bethlehem, (because he was of the house and 
                  linage of Dauid,) To be taxed with Mary his espoused wife, 
                  being great with child. And so it was, that while they were 
                  there, the dayes were accomplished that she should be 
                  deliuered. And she brought foorth her first borne sonne, and 
                  wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, 
                  because there was no roome for them in the Inne. And there 
                  were in the same countrey shepheards abiding in y field, 
                  keeping watch ouer their flocke by night. And loe, the Angel 
                  of the Lord came vpon them, and the glory of the Lord shone 
                  round about them, and they were sore afraid. And the Angel 
                  said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good 
                  tidings of great ioy, which shall be to all people. For vnto 
                  you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which 
                  is Christ the Lord. And this shall be a signe vnto you; yee 
                  shall find the babe wrapped in swadling clothes lying in a 
                  manger. And suddenly there was with the Angel a multitude of 
                  the heauenly hoste praising God, and saying, Glory to God in 
                  the highest, and on earth peace, good wil towards men.
                  Copyright 1996-2002 Shelley Hatfield. 
文章来源http://xuexi88.blogspot.com/
 
 
0 评论:
发表评论